Accueil | Films | Suivis| Historique | Liens divers | Partenariat | Gahets | Téléchargement | Section TSK | Membres | ©Via international 1997-2005 |

Le français, une langue étrangère

 

 

Echanges linguistiques

Les mots des autres langues

 

Quelle langue ne comporte pas de mots d'origine étrangère ? On compte dans tous les pays des réfractaires à ces échanges linguistiques, mais leur position n'est pas toujours juste...

 

Le Français est une langue romane, dérivée directement du latin et dont les vocables sont essentiellement d'origine latine, et grecque, mais aussi arabe et germanique. C'est une langue qui fait partie d'une racine encore plus lointaine et commune à l'Europe, l'indo-européen.

Au fil des siècles, les langues s'empruntent des mots entre elles. Et c'est sans doute la force et la nature-même d'une langue que de faire des emprunts aux autres langues. Il faut bien le dire, que ceux qui aujourd'hui croient que les Français ne parlent plus Français mais Anglais, incluant ça et là des anglicismes, devraient dire que les Français ne parlent pas Français, mais Espagnol, Allemand, Anglais, Portugais, Italien, Suédois, Basque, mais aussi Latin, Grec, Arabe, Turc...

Autant dire que le Français ne parle qu'un mélange de langues dont les mots se sont usés à force d'être employés, rongés par les siècles.

Il est nécessaire de plus d'ajouter que certains mots que nous croyons -à tort- être des anglicismes ne le sont pas. Il suffit de s'attarder sur le mot test par exemple. "Ah le vilain anglicisme !!..." Tester est originaire du latin, testari, dont les dérivés modernes sont témoin, attester, testament, contester, etc., qui signifie prendre à témoin, faire un testament. Le mot est emprunté par les Anglais au vieux Français, qui lui accolent une notion d'expérience par le témoignage, avec un sens assez scientifique. Enfin le mot revient au Français dans son sens scientifique, test, épreuve, essai...

Un mot Français qui devient Anglais pour repasser au Français... De nombreux mots sont ainsi en Français.

Mais il y a aussi l'emprunt modique, qui suit les modes, et qui écorche les mots. On a eu ainsi droit il y a quelques années à la mode des mots Espagnols. De nombreux mots Espagnols sont ainsi passés dans le vocabulaire Français, mais certains ont été estropiés tant linguistiquement que phonétiquement. Il ne faut pas chercher bien loin pour trouver un exemple : dans le langage courant, un mot très usé est estropié quand il est prononcé, il s'agit de patio. En France, de nombreuses personnes (la majorité des gens) le prononcent 'pacio', en référence au T au son C de Attention. Mais il faut savoir qu'en Espagnol, sa langue d'origine, il se prononce bel et bien patio avec un T comme dans temps.

Cette déformation linguistique s'appelle l'analogie avec hypercorrection phonétique. Le principe est de réparer ce qui s'apparente à une faute, car de nombreux mots en -tio se prononcent comme dans attention (ce n'est pas le cas dans patio), alors on veut réparer cette faute en hypercorrection, par analogie aux mots de la série en -tion. Mais c'est une erreur, erreur qui est rentrée dans les mœurs. Patio désigne en Espagnol une cour.

D'autres mots encore sont d'origine étrangère, certains que l'on ne soupçonne même pas. Café (gahwa, arabe), Chocolat (Xocoatl, aztèque, puis espagnol, chocolate), tomate (tomatl, aztèque), féodal et fief (germanique, faihu), tabou (polynésien), travail (latin trepallium, pieu à trois branches, instrument de torture), mannequin (hollandais), pamhlet (anglais déformation du titre français de l'oeuvre en latin Pamphilus seu de amore du XII°s, célèbre à cause du portrait qui y est fait d'une entremetteuse sur un ton satirique, d'où le sens actuel)...

 

haut

 

Retour page dossiers

Retour accueil

Retour inicio

Contact

 

©Via internacional, 1997-2005 | Todos los derechos reservados