Accueil
| Films
| Suivis| Historique
| Liens
divers | Partenariat
| Gahets
| Téléchargement
| Section
TSK | Membres
| ©Via
international 1997-2005 | |
Le français, une langue étrangère
Echanges linguistiques
Les mots des autres langues
Quelle langue ne comporte pas de mots d'origine étrangère ?
On compte dans tous les pays des réfractaires à ces échanges linguistiques,
mais leur position n'est pas toujours juste...
Le Français est une langue romane, dérivée directement du latin et dont
les vocables sont essentiellement d'origine latine, et grecque, mais aussi
arabe et germanique. C'est une langue qui fait partie d'une racine encore plus
lointaine et commune à l'Europe, l'indo-européen.
Au fil des siècles, les langues s'empruntent des mots entre elles. Et
c'est sans doute la force et la nature-même d'une langue que de faire des
emprunts aux autres langues. Il faut bien le dire, que ceux qui aujourd'hui
croient que les Français ne parlent plus Français mais Anglais, incluant ça et
là des anglicismes, devraient dire que les Français ne parlent pas Français,
mais Espagnol, Allemand, Anglais, Portugais, Italien, Suédois, Basque, mais
aussi Latin, Grec, Arabe, Turc...
Autant dire que le Français ne parle qu'un mélange de langues dont les
mots se sont usés à force d'être employés, rongés par les siècles.
Il est nécessaire de plus d'ajouter que certains mots que nous croyons
-à tort- être des anglicismes ne le sont pas. Il suffit de s'attarder sur le
mot test par exemple. "Ah le vilain anglicisme !!..." Tester est
originaire du latin, testari, dont les dérivés modernes sont témoin, attester,
testament, contester, etc., qui signifie prendre à témoin, faire un testament.
Le mot est emprunté par les Anglais au vieux Français, qui lui accolent une
notion d'expérience par le témoignage, avec un sens assez scientifique. Enfin
le mot revient au Français dans son sens scientifique, test, épreuve, essai...
Un mot Français qui devient Anglais pour repasser au Français... De
nombreux mots sont ainsi en Français.
Mais il y a aussi l'emprunt modique, qui suit les modes, et qui écorche
les mots. On a eu ainsi droit il y a quelques années à la mode des mots
Espagnols. De nombreux mots Espagnols sont ainsi passés dans le vocabulaire
Français, mais certains ont été estropiés tant linguistiquement que
phonétiquement. Il ne faut pas chercher bien loin pour trouver un exemple :
dans le langage courant, un mot très usé est estropié quand il est prononcé, il
s'agit de patio. En
France, de nombreuses personnes (la majorité des gens) le prononcent 'pacio',
en référence au T au son C de Attention. Mais il faut savoir qu'en
Espagnol, sa langue d'origine, il se prononce bel et bien patio avec un T comme
dans temps.
Cette déformation linguistique s'appelle l'analogie avec hypercorrection
phonétique. Le principe est de réparer ce qui s'apparente à une faute, car de
nombreux mots en -tio se prononcent comme dans attention (ce n'est pas le cas
dans patio), alors on veut réparer cette faute en hypercorrection, par analogie
aux mots de la série en -tion. Mais c'est une erreur, erreur qui est rentrée
dans les mœurs. Patio désigne en Espagnol une cour.
D'autres mots encore sont d'origine étrangère, certains que l'on ne
soupçonne même pas. Café (gahwa, arabe), Chocolat (Xocoatl,
aztèque, puis espagnol, chocolate), tomate (tomatl,
aztèque), féodal et fief (germanique, faihu), tabou
(polynésien), travail (latin trepallium, pieu à trois branches,
instrument de torture), mannequin (hollandais), pamhlet (anglais
déformation du titre français de l'oeuvre en latin Pamphilus seu de amore du
XII°s, célèbre à cause du portrait qui y est fait d'une entremetteuse sur un
ton satirique, d'où le sens actuel)...
©Via internacional, 1997-2005 |
Todos los derechos reservados